Panzerlied - Panzerlied

Das Panzerlied
Английский: Танковая песня
МузыкаОберлейтенант Курт Виле
Аудио образец

В Panzerlied (Немецкий, "танковая песня") была Вермахт военный марш из Нацистская эпоха в исполнении преимущественно Панцерваффе, танковые войска нацистской Германии во время Вторая Мировая Война. Это одна из самых известных песен Вермахта, популяризированная фильмом 1965 года. Битва за выступ.[1]. Он до сих пор используется чилийской и шведской армией. [2]

История

Panzerlied был составлен в 1935 году.[3] В 2017 г. Немецкая армия было запрещено издавать сборники песен, содержащие панцерлайд и другие походные песни, Министр обороны Урсула фон дер Ляйен в рамках новых усилий в денацификация.[4]

Песня поется некоторыми моторизованными и парашютными подразделениями итальянской армии, особенно 185-я десантная дивизия Фольгоре под названием «Sui Monti e Sui Mar». Во Франции тексты были немного изменены, чтобы стать Марш-де-Шар используется 501e Régiment de chars de combat.[5] Половина песни была использована для Намибийский патриотическая песня, Das Südwesterlied. Испанский перевод песни используется чилийской армией как марш бронированной кавалерии и чилийской военно-морской академией как «pasacaille».

Текст песни

Тексты Panzerlied были адаптированы для Кригсмарине песня. Чаще всего поется первый куплет.[1][6]

СтихНемецкийАнглийский с прямым переводомSingable английский
1

Ob’s stürmt oder schneit,
Ob die Sonne uns lacht,
Der Tag glühend heiß
Oder eiskalt die Nacht,
Bestaubt sind die Gesichter,
Doch froh ist unser Sinn,
Ja unser Sinn.
Es braust unser Panzer
Im Sturmwind dahin.

Будь то шторм или снег,
Улыбается ли нам солнце,
[Будь] зной дня,
Или ледяной ночи,
Пыльные лица,
Но радостен наш ум,
Да, наш разум.
Наши танки там ревет,
Там, в шторм.

В метель или в бурю,
Или на солнце теплое и яркое,
День адски жаркий
Или леденящая кровь ночь,
Наши лица могут быть покрыты пылью,
Но духи не угасают,
Нет, никогда не исчезать;
Неумолимый, наш танк
Гремит в рейде.

2

Мит Доннернден Моторен,
Geschwind wie der Blitz,
Dem Feinde entgegen,
Im Panzer geschützt.
Voraus den Kameraden,
Im Kampf steh'n wir allein,
Steh'n wir allein,
So stoßen wir tief
In die feindlichen Reihn.

С грохочущими моторами,
Быстро как молния,
Против врага,
безопасно внутри наших танков.
Впереди наших товарищей,
В бою мы одиноки,
Мы стоим одни.
Итак, мы наносим глубокий удар
В рядах врага.

С грохочущими двигателями,
Быстро, как ветер,
Мы направляемся к врагу,
В безопасности, потому что мы в броне без кожи.
Наши товарищи все еще позади нас бродят;
Мы будем сражаться с врагом в одиночку,
Да, сражайтесь в одиночку.
Мы пронзаем линию
Чтобы сломать хребет врагу.

3

Wenn vor uns ein feindliches
Heer dann erscheint,
Вирд Воллгас гегебен
Унд запустил логово Фейнд!
Был позолоченный денн андер Лебен
Für unsres Reiches Heer?
Ja Reiches Heer
Für Deutschland zu sterben
Ist uns höchste Ehr.

Когда перед нами враг
Затем появляется армия.
Должен быть дан полный газ
И беги к врагу!
На что тогда рассчитывать наши жизни,
Для армии нашей страны?
Да, национальная армия
Умереть за Германию
Это наша высшая честь.

Где враг
Может появиться в наших глазах,
Мы набьем дроссель на полную,
Тогда мы смирим всю свою мощь!
Какая еще польза от нашей жизни
Если страна, мы обслуживаем свободно?
Да, служите свободно!
Чтобы умереть за страну,
Будьте величайшей честью.

4

Мит Сперрен унд Минен
Hält der Gegner uns auf,
Wir lachen darüber
Und fahren nicht drauf.
Und droh'n vor uns Geschütze,
Versteckt im gelben Sand,
Im gelben Sand,
Wir suchen uns Wege,
Die keiner sonst fand.

С препятствиями и минами
противник нас задерживает,
Мы смеемся над этим
и на них не гони.
И пушки перед нами защищают,
спрятанный в желтом песке,
да, желтый песок.
Мы ищем свой путь
Других не нашел.

С танковыми ловушками и минами,
Наш враг пытается помешать.
Мы смеемся над его уловками;
Ибо он никогда не добьется успеха.
При угрозе пушки врага укомплектованы,
Все прячутся в песке,
Да в песке,
Мы просто найдем другой способ
Над гораздо более безопасной землей.

5

Und läßt uns im Stich
Einst das treulose Glück,
Und kehren wir nicht mehr
Zur Heimat zurück,
Trifft uns die Todeskugel,
Ruft uns das Schicksal ab,
Я Шиксал ab,
Dann wird uns der Panzer
Ein ehernes Grab.

И ушел в шов
однажды по коварной удаче,
И возвращаться больше не будем,
Вернуться домой,
Встреча нас, смертельная пуля,
Отзывая нашу судьбу прочь,
Да судьба прочь.
Тогда стань для нас танком,
Железная могила.

И должен наконец,
Наша жестокая госпожа Удача уйдет,
И останемся здесь нашими останками,
Оставив семью горевать,
Пули с нашими именами,
Найдет нас и решит нашу судьбу,
Да наша судьба,
Наша могила, станет ли наш танк
В тот последний роковой день.

Ссылки и примечания

  1. ^ а б Ньювинт, Йорис (18 октября 2016 г.). "Watch: Panzerlied - Песня танкистов Вермахта (Битва на Арденнах)". ВОЕННАЯ ИСТОРИЯ ОНЛАЙН. Получено 2019-02-28.
  2. ^ https://www.youtube.com/watch?v=kiQbmiQfb_M
  3. ^ Аналитики считают, что нацистские образы из Тайваня связаны с невежеством, а не с ненавистью, Лос-Анджелес Таймс
  4. ^ ""Schwarzbraun ist die Haselnuss ": Ministerium stoppt Bundeswehr-Liederbuch" [«Темно-коричневый - это лесной орех»: министерство изымает песенник Бундесвера]. Der Spiegel. 12 мая 2017.
  5. ^ Musique-militaire.fr. "Марш де Шар" [Танковый марш]. musique-militaire.fr.
  6. ^ "German Folk - текст песни Panzerlied + перевод на английский". lyricstranslate.com. Получено 2019-02-28.